A frase ―E aconteceu que...‖ ocorre na tradução em inglês do Livro de
Mórmon, 1.381 vezes. Somamos a isso, formas derivadas desta frase, tais
como ―Então aconteceu...‖,― Pois eis que aconteceu...‖,‖Mas eis que
aconteceu...‖, e ―E acontecerá...‖ o que soma mais de 1.500 vezes.Esta
frase não é exclusiva do Livro de Mórmon. Ela ocorre 526 vezes no Velho
Testamento e 87 vezes no Novo Testamento. Este fato sugere que a frase
―E aconteceu que...‖ é de origem hebraica e correlaciona a declaração de
Néfi: ―Sim, faço um registro na língua de meu pai, que consiste no
conhecimento dos judeus e na língua dos egípcios‖. (1 Néfi 1:2). O povo
Maia, que viveu no sul do México e Guatemala, pode ter adotado a frase
―e aconteceu― Glifos encontrados em ruínas Maias de Palenque datados do
Século VII depois de Cristo manifestam a frase ―e então aconteceu‖ e ―e
aconteceu‖. Outro glifo foi interpretado como ―e acontecerá‖. No Livro
de Mórmon, o padrão é consistente com os propósitos gramaticais e
literários dos glifos Maias. Portanto, podemos especular que o registro
do qual O Livro de Mórmon foi traduzido manifestou a frase, ou o glifo,
similar ao que é registrado nos hieróglifos Maias. Além disso, sabemos
que os Maias não foram os inventores da escrita na Mesoamérica. Eles
simplesmente a adotaram de cultura anterior ao período entre 600 a.C e
50 AD. O grande estudioso Maia, Eric Thompson, escreveu: ―A América
Central é a única parte do Novo Mundo no qual um sistema de escrita
embrionária foi desenvolvida.‖ (Thompson 1966:189). Este sistema de
escrita foi desenvolvido durante o período Pré-clássico (600 a.C- 200
AD— o período de tempo que corresponde diretamente como o período do
Livro de Mórmon.
Copyright © 1999-2002 Ancient America Foundation
quinta-feira, 20 de março de 2014
by Unknown on 16:15
No comments
Unknown
Obrigado por sua visita, caso queira entrar em contato estamos a sua disposição, basta deixar um comentário!
Assinar:
Postar comentários (Atom)
0 comentários:
Postar um comentário